What I Offer

Services

I support clients from concept to publication across languages, with a human-centered editorial approach rooted in clarity, nuance, and cultural precision.

Ghostwriting

For books, long-form articles, thought leadership pieces, and personal narratives.

  • Voice capture sessions to preserve your tone.
  • Structured interviews and research synthesis.
  • Detailed outlines before drafting begins.
  • Revision rounds with written feedback.

Confidentiality is respected at every stage, with clear terms set upfront.

Editorially Crafted, Authentically Yours

A discreet writing partnership that turns ideas into polished, publishable manuscripts and articles.

French ⇄ English Translation

Sense-for-sense translation that protects intent, voice, and cultural context.

Translation (FR⇄EN)

I work bi-directionally between French and English with a literary and editorial lens.

  • Literary excerpts
  • Essays
  • Brand content
  • NGO reports
  • Academic pieces
  • Editorial articles

Multilingual Content

Strategy and creation for French, English, and Italian content ecosystems.

From websites and newsletters to campaigns and editorial series, the focus is coherence across languages—adapted for audience and context, not mechanically translated.

One Message, Multiple Cultures

A unified editorial voice across markets, with language-specific nuance built in.

Subtitling

For films, documentaries, interviews, and online courses with precision and readability.

Subtitling Services

  • Timing and spotting aligned with speech rhythm.
  • Readability standards for line length and pacing.
  • Project-specific style guides and terminology consistency.
  • Accessibility-minded choices for broader audiences.

Process & Collaboration

Clear written communication, asynchronous updates, and calls when useful.

Step 1

Inquiry

Brief + goals. Usually 1–3 days.

Step 2

Project Scoping

Scope, timeline, quote. 2–5 days.

Step 3

Creation / Translation

Drafting in milestones with written feedback loops.

Step 4

Review & Delivery

Final pass, delivery package, optional follow-up call.

Ideal Clients

  • Authors
  • Small publishers
  • NGOs
  • Cultural institutions
  • Creative studios
  • Independent professionals

Typical Use Cases

  • Launching a book in another language
  • Adapting a website for new markets
  • Subtitling a documentary release
  • Publishing multilingual thought leadership
  • Aligning brand voice across regions
  • Preparing bilingual institutional reports

FAQ

Which languages do you work in?

French, English, and Italian depending on project type and scope.

How is confidentiality handled?

Confidential workflows are standard, and NDAs can be signed when required.

Who owns rights in ghostwriting projects?

Rights and credit terms are clarified in writing before work starts.

How should source materials be provided?

Clean editable files are best, plus references, glossaries, and context notes.

What is the revision policy?

Revision rounds are defined per project, with clear checkpoints.

How is pricing structured?

Pricing is project-based. Quotes are tailored to scope, timeline, and complexity.

Do you offer rush delivery?

When schedule allows, expedited timelines can be discussed at scoping.

For precise estimates, please share your brief on the Contact page.

Have a project in mind?

Send a short brief with your goals and preferred language(s).

Go to Contact