Selected Work

Portfolio

Many projects are confidential. The samples below offer a representative view across ghostwriting, translation, multilingual content, and subtitling.

Case Study: Bilingual Memoir Development

A leadership memoir shaped from interviews, notes, and archived speeches into a readable manuscript in English with French companion excerpts.

Client context

Nonprofit leadership, West Africa / Europe collaboration.

Challenges

Fragmented source material, shifting timelines, and sensitive institutional details.

Editorial choices

Chronological restructuring, retained oral cadence, and calibrated bilingual terminology.

Outcomes

Manuscript approved in one revision cycle; excerpts reused across donor communications.

“The final voice sounded like the author—only clearer, steadier, and ready for publication.”

Case Study: FR⇄EN Policy Translation Program

A rolling set of policy and public-interest articles translated for dual readership across Francophone and Anglophone audiences.

Client context

Civic research institute, France / Canada.

Challenges

Dense terminology, jurisdiction-specific references, and monthly deadlines.

Translation choices

Termbase creation, register balancing, and reader-first sentence reshaping.

Outcomes

Higher cross-language engagement and internal adoption of shared glossary standards.

“Nuance was preserved without sacrificing readability.”

Case Study: Multilingual Editorial System for Brand Journal

Creation of a tri-lingual content pipeline to publish synchronized long-form stories across EN, FR, and IT.

Client context

Lifestyle brand, Italy / France / UK markets.

Challenges

Inconsistent tone across regions and fragmented editorial ownership.

Editorial choices

Voice matrix, localized idiom mapping, and publication-ready master templates.

Outcomes

Faster editorial turnaround and stronger consistency across three language editions.

“One brand voice, three authentic linguistic expressions.”

Subtitling & Audiovisual

Representative subtitle projects with a focus on timing, tone, and accessibility.

Documentary Portrait

FR → EN • Documentary Film

Condensed long statements while preserving speaker rhythm and emotional pacing.

Founder Interview Series

EN → FR • Episodic Interviews

Managed overlap, breath marks, and readability across rapid exchanges.

Internal Culture Video

IT → EN • Corporate Video

Adapted idiomatic workplace language and improved subtitle legibility for training use.

Some NDA-bound and discreet assignments cannot be publicly shared. Contact Itoledogmo for relevant examples tailored to your sector.

Go to Contact