Memoir for NGO Founder
GhostwritingLanguages: EN / FR • Type: Book
- Structured oral interviews into a coherent narrative arc.
- Balanced personal voice with policy-facing clarity.
- Prepared bilingual excerpts for fundraising materials.
Selected Work
Many projects are confidential. The samples below offer a representative view across ghostwriting, translation, multilingual content, and subtitling.
A cross-section of editorial and language-focused work.
Languages: EN / FR • Type: Book
Languages: FR⇄EN • Type: Articles
Languages: EN / FR / IT • Type: Web Copy
Languages: EN • Type: Articles
Languages: IT→EN, FR→EN • Type: Exhibit Text
Languages: FR→EN • Type: Subtitles
A leadership memoir shaped from interviews, notes, and archived speeches into a readable manuscript in English with French companion excerpts.
Client context
Nonprofit leadership, West Africa / Europe collaboration.
Challenges
Fragmented source material, shifting timelines, and sensitive institutional details.
Editorial choices
Chronological restructuring, retained oral cadence, and calibrated bilingual terminology.
Outcomes
Manuscript approved in one revision cycle; excerpts reused across donor communications.
“The final voice sounded like the author—only clearer, steadier, and ready for publication.”
A rolling set of policy and public-interest articles translated for dual readership across Francophone and Anglophone audiences.
Client context
Civic research institute, France / Canada.
Challenges
Dense terminology, jurisdiction-specific references, and monthly deadlines.
Translation choices
Termbase creation, register balancing, and reader-first sentence reshaping.
Outcomes
Higher cross-language engagement and internal adoption of shared glossary standards.
“Nuance was preserved without sacrificing readability.”
Creation of a tri-lingual content pipeline to publish synchronized long-form stories across EN, FR, and IT.
Client context
Lifestyle brand, Italy / France / UK markets.
Challenges
Inconsistent tone across regions and fragmented editorial ownership.
Editorial choices
Voice matrix, localized idiom mapping, and publication-ready master templates.
Outcomes
Faster editorial turnaround and stronger consistency across three language editions.
“One brand voice, three authentic linguistic expressions.”
Representative subtitle projects with a focus on timing, tone, and accessibility.
FR → EN • Documentary Film
Condensed long statements while preserving speaker rhythm and emotional pacing.
EN → FR • Episodic Interviews
Managed overlap, breath marks, and readability across rapid exchanges.
IT → EN • Corporate Video
Adapted idiomatic workplace language and improved subtitle legibility for training use.